Chère cousine,
C'est moi qui ai récupéré tous tes écrits, (merci et bravo à ton équipe!) tes journaux et cahiers sont en sûreté
J'en ferai d'autres chants encore
jamais tu ne mourras!
compte sur moi pour ça!
(Si tu es fan de XTG, XTG est fan de toi!)
Tes textes sont exactement ce qui convient à notre groupe.
Celui en français (Lisse lisse la peau lisse) est dit tel que tu l'as conçu. Puis chanté en anglais.
Pour chacun des titres conservé en langue originale, nous avons prévu sur écran géant une projection en boucle de la traduction simultanée des textes adaptés en français et en anglais pour que les spectateurs francophones et anglophones puissent suivre facilement le fil.
En vertu de l'internationale que tu pronais et défendais, il serait stupide de confiner à l'étrange et l'obscur.
Aucun de nous trois n'appartient à DNT, il ferait beau voir qu'on nous interdise et qu'on nous baillonne.
Ta pensée et ta lutte, nos pensées et nos luttes seront connues également dans les langues de Molière et de Shakespeare.
Pour "Lisse lisse la peau lisse", ton texte français est intégralement projeté sur écran, suivi de son adaptation en anglais, et de la traduction française de l'adaptation. Le titre dure 10 bonnes minutes avec les arrangements et les reprises multilingues. C'est le second de l'album, il marche très bien, on lui a donné un petit parfum de ska comme tu l'aimes.
no bed
no slave
no chain
what is deligth lies
we have no more Captain
everybody sinks
and power kills
What's police doing?
smudge
burr blur
smear
foam
slime slobber
dribbles
give me a ball
give me a gun
where's Robbin Hood?
in forests that's scramble
taste of ashes everywhere
we wait for the Angel-Warrior
who delivers from endemic peril
raise up
don't fly away
forget all your sorrows
please! intercommunicate
when grapes fruits are ripe, must be smashed
or overwrite
don't we gather what we have sown?
Adaptation Avigaïl (XTG)
pas de lit
pas d'esclave
pas de chaîne
ce qui est délice ment
nous n'avons plus de capitaine
c'est la noyade collective
et le pouvoir tue
Que fait la police?
tâches
flou bavures
mousse
confusion
vase bave
coulures (dribbles- jeu de mot en anglais)
Donnez-moi un ballon (une balle-jeu de mot en anglais)
Donnez-moi un flingue
Robbin Des Bois, qu'est-ce qu'il trafique?
dans les forêts c'est la curée
tout a goût de cendres
nous attendons l'Ange-Guerrier
qui délivre de périls endémiques
Levez-vous!
Il n'est plus temps de s'évader
oubliez tous vos chagrins
svp! inter-communiquez
lorsque les raisins sont mûrs, ils doivent être préssés
ou écrasés (recouverts = réécrits par dessus-jeu de mot en anglais)
Récolterons-nous ce que nous avons semé?
traduction Google + XTG**
j'espère que tu reprendras vite vie et connaissance, tu es si forte, on ne peut pas croire que tu pourrais rester ainsi!
Que ton amoureux te lise tout ça, plusieurs fois s'il le faut, et qu'il te montre les affiches du groupe que j'ai jointes.
On croise les doigts!
De tout coeur, ta cousine de XTG
Avigaïl*
notes de l'auteur et de la rédaction de Kaleidoscope:
* Avigaïl = " mon père se réjouit " prénom hébaïque biblique
c'est le nom d'une femme courageuse et prophétique qui porta secours à David avant qu'il ne devienne roi, et lui annonça un avenir glorieux.
L'une des "sorcières" de Salem brûlée vivce par les puritains portait le prénom d'Abigaïl. (1692 dans le Massachussetts)
** rappelons que le texte français original qui a été adapté librement en anglais puis retraduit en français se trouvait ici
Les textes et adaptations sont publiées avec l'autorisation de leurs créateurs.
KNTHMH (chemin de la mandragore 57)
Affiche XTG 1
Affiche XTG 2
Affiche XTG 3
NB: Ce roman est une oeuvre fictive et rien ne renvoie à des faits ou des personnes existants ou ayant existé